Le voyage des mots (français ~ arabe)

Quel rapport y a-t-il entre les mots potiron, raquette, fanfare, amalgame, arsenal, arobase, guitare, café, calibre et chimie ? Ces termes ont effectué un voyage depuis l’arabe jusqu’à nous, soit directement, soit via l’espagnol. Effectivement, ces mots ont été réactualisés après l’installation maghrébine en France dans les années 1960. Continue reading

Quel est le site Web le plus traduit au monde ?

Il existe littéralement des millions de sites Web et bon nombre d’entre eux sont traduits en plusieurs langues. Traduire un site Web est devenu aujourd’hui une obligation commerciale élémentaire. Mais quel est le site Web le plus traduit au monde ?…

Comment choisir le bon service de traduction

Dans un monde toujours plus petit lorsqu’il s’agit de communiquer à l’international, il est important de pouvoir communiquer en plusieurs langues. Cependant, de nombreuses entreprises ne connaissent ni le fonctionnement de la traduction ni même le processus de sélection d’un…

L’importance d’une bonne traduction

Comprendre le message que quelqu’un souhaite transmettre est de la plus haute importance en toutes circonstances. Même une erreur infime peut avoir des conséquences considérables pour les parties concernées. Qu’il s’agisse de doublages, de sous-titres, de textes ou même de tatouages, le monde est rempli d’erreurs regrettables qui auraient pu être évitées grâce à une expertise, à une réflexion et un jugement appropriés. Continue reading

Quelle est la taille du secteur de la traduction ?

Quelle est l’ampleur du marché des services de traduction ? Quelles sont les langues les plus demandées ? Quelles tendances peut-on identifier dans le secteur de la traduction ? En bref, quelle est la taille du secteur de la traduction ? Nous répondrons à ces questions et à d’autres concernant le secteur de la traduction dans notre section « Connaissances ». Continue reading

Quels formats puis-je utiliser pour la traduction?

De nombreux clients nous posent cette question avant de nous envoyer leur texte à traduire. En tant qu’agence de traduction professionnelle, nous devons fournir la meilleure compatibilité avec tous les formats que nos clients utilisent pour la publication. Notre responsabilité en tant que traducteurs professionnels offrant des solutions de traduction est de connaître vos formats et de vous fournir une traduction dans le même format que celui envoyé. Voici un tableau des formats de traduction les plus courants. Continue reading

Traduction automatique DIY ou en SaaS ?

Une récente question sur le Bay Area Machine Translation User Group de LinkedIn porte sur la différence entre la traduction automatique DIY ou en SaaS. Cette question est pertinente car le marché a rapidement évolué d’un rejet total de la traduction automatique à une adoption quasiment généralisée à l’aide de différents moyens. Voici quelques recommandations de Pangeanic pour la mise en œuvre en interne d’une solution DIY pour maîtriser totalement vos moteurs, réentraînements, etc. ou pour la mise en place d’une solution de traduction automatique SaaS hébergée. Continue reading

Comment distinguer une bonne agence de traduction d’une mauvaise ?

Comment puis-je distinguer une bonne agence de traduction d’une agence non professionnelle ? « Je dois traduire en urgence des documents importants pour mon entreprise ou pour moi-même. Je ne peux pas m’aventurer à utiliser une agence de traduction qui engage des traducteurs non natifs ou sans l’expertise appropriée, au risque de transmettre un message incorrect  ». Continue reading

Traduction automatique : le rapport ALPAC

L’événement le plus connu de l’histoire de la traduction automatique est sans aucun doute la publication en novembre 1966 du rapport de la commission ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee, 1966). Il s’est traduit par l’arrêt du financement substantiel de la recherche sur la TA aux États-Unis pendant une vingtaine d’années. Plus important encore peut-être, ce rapport a envoyé au grand public et au reste de la communauté scientifique un message clair : la traduction automatique était une cause perdue. À ce jour, beaucoup considèrent toujours « l’échec » de la traduction automatique comme un fait incontestable. Le rapport ALPAC a eu un impact indéniable. Continue reading