« Je dois traduire vers l’espagnol rapidement », « Combien cela coûte-t-il de traduire un site vers l’espagnol », ou encore « Voici le document que nous devons traduire de l’espagnol vers le français » sont quelques exemples de demandes très populaires que nous recevons chez Pangeanic.

Les devis pour des traductions du français vers l’espagnol sont l’une des demandes les plus fréquentes que nous recevons. Environ 25 % des clients qui ont besoin de services de traduction et qui nous contactent via notre site Internet demandent une traduction vers le ou à partir de l’espagnol.

Pangeanic a traduit plus de 7 millions de mots vers l’espagnol en 2015, et 8,5 millions en 2016, et ce, dans toutes sortes de domaines. En effet, nous réalisons aussi bien des traductions légales, marketing ou commerciales, que des traductions pour le secteur touristique et hôtelier, ou encore des traductions techniques (manuels d’utilisateurs, instructions, etc.), des traductions médicales, des traductions pour l’industrie automobile ou de machines-outils.

Appuyez sur ce bouton pour contacter nos services de traduction en espagnol.

Spanish translations

Nous vous accompagnerons pour chacune de vos traductions du français vers l’espagnol, pour tous ces documents pour lesquels vous avez besoin de services de traduction de haute précision et à des prix compétitifs, ou même pour des sites Internet complets. La technologie permet à notre agence de traduction de travailler plus rapidement et de manière plus efficace. Nous ne lésinons pas sur la qualité et nous ne sous-payons pas nos traducteurs. Nous avons développé ActivaTM, une base de donnée conséquente créée à partir d’excellents alignements d’anciennes traductions, dans le cadre de programmes de recherche et développement en cours mais aussi de données de l’Union européenne, des Nations unies, de TAUS et d’autres organisations et donateurs. Nous nous appuyons sur ces anciennes traductions comme matériel de référence pour les traductions de documents, ce qui nous permet de fournir des services rapides dont la terminologie est approuvée.

Plusieurs études menées aux États-Unis et en Europe révèlent que les consommateurs en quête d’informations sur Internet choisissent les sections ou les sites Web rédigés dans leur langue maternelle. Cela est d’autant plus important au moment d’acheter un bien ou un service. En effet, un grand nombre de décisions d’achat en ligne dépendent des préférences au niveau des langues. En d’autres mots, vous avez tout intérêt à traduire votre site Web vers l’espagnol.

Il est clair qu’avoir des traductions certifiées d’une agence de traduction fiable telle que Pangeanic (que ce soit pour de la documentation technique ou pour un site Internet complet) est essentiel pour communiquer avec le marché hispanophone. Cependant, vous n’avez pas seulement besoin d’une simple traduction vers l’espagnol. Vous devez vous assurer que l’agence de traduction de votre choix fait appel aux meilleurs traducteurs de langue maternelle espagnole. Pour ce faire, leurs compétences doivent être testées. Chez Pangeanic, nous sommes convaincus qu’une bonne politique de recrutement est primordiale. Nous veillons à ce que les traducteurs hispanophones que nous choisissons soient les meilleurs linguistes pour répondre à vos besoins. Fort de son expérience et grâce à son équipe de professionnels, Pangeanic vous aidera dans la traduction de votre document en espagnol.

Un site Web en espagnol touchera près de 500 millions de locuteurs hispanophones en Amérique latine, en Europe et en Afrique.

Traductions espagnol-français/français-espagnol

Évidemment, nos services de traduction technique, légale ou médicale s’occupent également des demandes de traductions de documents de l’espagnol vers le français. Pour ce faire, vous avez besoin de traducteurs experts maîtrisant les meilleurs outils de traduction sur le marché.

Pangeanic vous propose :

  1. Une analyse de votre texte et des services complets de gestion de traduction de documents vers l’espagnol.
  2. La création de bases de données de traduction en espagnol.
    Également appelées mémoires de traduction, chaque segment traduit est enregistré dans une base de données afin de pouvoir être réutilisé, le cas échéant. Vous ne paierez jamais deux fois pour la même phrase ou pour une phrase similaire.
  3. L’extension de la terminologie français-espagnol à appliquer pour chacun de vos projets de traduction.
    Une terminologie adaptée est essentielle et déterminer les termes préférentiels corrects avant de commencer une traduction peut vous faire gagner des heures, voire des jours, de vérification inutile après la traduction. Lorsque vous avez besoin de traduire du français vers l’espagnol, en particulier pour de la documentation technique, demandez au client de confirmer les termes préférentiels à l’avance.
    De nombreuses entreprises utilisent une terminologie précise afin de se différencier sur le marché. Faire valoir la terminologie de son entreprise signifie que les utilisateurs identifieront des concepts généraux à votre marque. Si vous avez besoin d’aide pour un projet de traduction pour le Pérou, l’Espagne ou le Mexique, Pangeanic dispose de l’équipe, des outils technologiques de traduction et des gestionnaires de projet parfaits pour faire de votre projet une réussite.
  4. Des services de révision et de relecture par des locuteurs natifs espagnols.Nous utilisons des outils de traduction à la pointe de la technologie pour vérifier que le style et la terminologie en langue espagnole du domaine d’expertise ont été correctement suivis.


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *