Comment puis-je distinguer une bonne agence de traduction d’une agence non professionnelle ? « Je dois traduire en urgence des documents importants pour mon entreprise ou pour moi-même. Je ne peux pas m’aventurer à utiliser une agence de traduction qui engage des traducteurs non natifs ou sans l’expertise appropriée, au risque de transmettre un message incorrect  ».

Nous entendons souvent cela chez Pangeanic. Nos clients font confiance à nos services de traduction pour de nombreuses raisons, mais nous ne voulons pas paraître condescendants. Voici quelques-unes des caractéristiques qui vous permettront de reconnaître un service de traduction professionnel : une agence de traduction sur laquelle vous pouvez compter.

Que faire pour m’assurer d’obtenir une bonne traduction ?

  • L’agence de traduction possède des processus indépendants de révision après le travail du premier traducteur, ainsi que des processus de contrôle de qualité et peut le démontrer.
    Comme pour un examen, un catalogue ou une proposition, aucun travail ne peut être livré sans être révisé. C’est la même chose pour les traductions. Toutes les traductions doivent être livrées au client après un processus de révision ou de contrôle de qualité adéquat.
  • Elle fait appel à des chefs de projets spécialisés, avec des centaines de projets de traduction à leur actif.
    Disposer de chefs de projets garantit que des experts pourront vous conseiller sur la manière de répondre à vos besoins de traduction. Pangeanic vous fournit des solutions et vous permet d’économiser de l’argent.
  • Elle utilise des programmes de gestion de mémoires de traduction ou d’autres bases de données pour recycler des textes similaires que le client peut produire dans le futur.
  • Elle utilise des logiciels de gestion terminologique.
  • Elle utilise différentes technologies selon les besoins, l’approche à adopter et les caractéristiques du projet.
  • Elle est membre d’associations professionnelles, de fédérations et d’institutions du secteur de la traduction.
  • Elle peut fournir des services de traduction dans de nombreux formats de texte.
  • Elle se présente comme une entreprise de traduction ou un fournisseur de services linguistiques (même si le terme d’« agence » est plus répandu), car elle dispose, comme toutes les entreprises commerciales, de processus professionnels.

One thought on “Comment distinguer une bonne agence de traduction d’une mauvaise ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *