Commençons d’abord par un rapide questionnaire :
a) Le modèle de voiture Nova Opel/GM est-il devenu une blague habituelle dans les pays hispanophones, car « no va » signifie « ne fonctionne pas » en espagnol ?
b) Est-il vrai qu’un autre grand fabricant de voitures japonais changea le nom de son modèle « Pajero » à cause de ses connotations sexuelles pour les hispanophones ?
c) Un jeu vidéo japonais est-il devenu une blague sur Internet au XXIe siècle pour cause de la phrase « All your base are belong to us » ?
d) Est-il vrai que lorsque le président John F.Kennedy dit « Ich bin ein Berliner » à Berlin en 1963, les allemands entendirent « Je suis un beignet » ?
Pour les réponses, cliquez ici.
Voilà exactement ce que nous souhaitions démontrer. La traduction ne se résume pas à traduire des mots bout à bout, il s’agit d’un exercice bien plus complexe. Il faut tenir compte du sens du mot, de celui de la phrase et de la cohérence du message du document entier (que cela soit un catalogue, une proposition, un document légal, une application logicielle ou un site Web visité par des centaines ou des milliers de personnes). Transmettre la signification va plus loin que le simple fait d’assembler des mots et implique même de recréer les sensations du texte pour le public cible (et ce n’est pas chose facile).
Il est dit que lorsque nous avons besoin d’une traduction d’une langue étrangère, il est nécessaire de travailler avec un traducteur natif de la langue en question. Mais le traducteur doit également parfaitement comprendre la langue d’origine afin de transmettre la signification originale de façon adéquate. Pour les locuteurs d’autres langues, une langue étrangère est un enchevêtrement de nouveaux sons, un labyrinthe de subtilités et de nouveaux concepts et expressions.
La plupart des clients et usagers des services de traduction oublient souvent qu’un résultat parfait est la conséquence d’un travail en équipe. Ceci implique que le client sache exactement ce qu’il attend de la traduction, qui sont les publics cibles, quels sont le budget et le délai impartis. Pangeanic ne travaille qu’avec des traducteurs et correcteurs natifs, qui disposent tous d’une excellente connaissance de la combinaison linguistique requise. Notre entreprise s’appuie sur ses 17 ans d’expérience dans le monde de la traduction pour vous aider à traduire et publier vos contenus avec la certitude que votre message sera parfaitement compris.
Les réponses sont :
a) Généralement non, mais parfois oui
b) Oui
c) Oui
d) Cela dépend des différents accents allemands
Moralité : la traduction, ce n’est pas seulement remplacer un mot par un autre.



Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


huit − = 2

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>