Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state
The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.
Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.
Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.
Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another. Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.
A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.
Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.
Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.
Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.
It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.
All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.
As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.
In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.
If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.
Pangeanic has a Non Disclosure Agreement (NDA) with each of our certified translators. It is a condition that each new translator agrees to keep translation data private and not disclose it to any third party.
Our NDA with translators establishes that “in connection with the performance by the translator of certain services, such as translation, editorial work, data review, dossier preparation, and/or any documentation work related to PANGEANIC’s business, for PANGEANIC and/or its associated/affiliated companies and entities, the translator may receive from PANGEANIC confidential information in oral, written, visual, and/or other tangible form;
[…]
“Confidential Information” shall mean any and all oral, written, visual, and/or other tangible forms of information, material or know-how regarding any data, process, business plan, specifications, technique, program, invention, trade secrets, product development, business information or other proprietary information relating to PANGEANIC and/or its associated/affiliated companies and entities, and disclosed, directly or indirectly, by PANGEANIC during the Works or for the purpose of estimating the cost of the Works.
[…]
The translator shall hold in confidence the Confidential Information and shall not disclose such information to any third party, even under a respective secrecy agreement between the translator and such third party, and shall not use such information for its own benefit or the benefit of any third party without the prior written consent of PANGEANIC provided, however, that this shall not apply to information which:
[…]
the translator agrees to disclose the Confidential Information only to such of its officers and employees who need such Confidential Information for the purpose of the Works, and the translator shall ensure that all of such officers and employees safeguard and preserve the confidential status of the Confidential Information.”
The above is a brief summary of our NDA with suppliers and vendors.
Pangeanic can also sign an NDA with each new client upon request, according to specific needs.
A cookie (or computer cookie) is a small information that our website sends and that is stored on your browser, so that Pangeanic’s website can consult your previous activity as a user.
Following the guidelines of the Spanish Agency of data protection we detail how this website uses cookies, in order to provide you with information with the highest possible accuracy:
These are session cookies, which ensure that users who write comments on our knowledge section or blog are human and not automated applications which may leave automated comments (spam). This is the way we fight against spammers and noise in the Internet. You are safe to express your opinion about any of our articles about language and translation or about our translation company’s news, but we want to keep the site free of spamming robots.
Google Analytics stores cookies that produce statistics about the traffic and volume of visits on our site. By using our website you allow Google to treat this information for statistical purposes.
Therefore, any rights being exercised in this respect should be done communicating directly with Google. This company stores cookies on servers located in the United States and is committed to not share it with third parties, except in cases in which it is necessary for the operation of the system or when the law requires them to do so. Google says it does not save your IP address.
Google Inc. adheres to the Safe Harbor agreement, which guarantees that all data will be treated with a level of protection according to European regulations.
To browse and continue using Pangeanic’s website, you give your consent to the use of our cookies. Also, as a user, you have the possibility of exercising your right to block, delete and reject the cookies. The browser also may include the possibility of specifying concretely which cookies have to be accepted and which do not.
Specifically, the user can usually accept any of the following options: reject cookies from certain domains he does not feel comfortable with; reject cookies from third parties (see below); accept cookies as non-persistent (this means they will be deleted upon closing the browser); allow the server to create cookies for a different domain. Moreover, some browsers can also let users view and delete cookies individually.
You can find out more information on how we use cookies in our https://www.old.pangeanic.com/cookies/
Pangeanic uses Social Network buttons in order to quantify its traffic and measure its social media impact. Each social network uses its own cookies so you can click on buttons such as the Facebook “Like” or share for Twitter or other social networks / social media.
This website “old.pangeanic.com” and all its national affiliates (pangeanic.es, pangeanic.co.uk, pangeanic-translations.us, pangeanic.de, pangeanic.in, pangeanic.jp, pangeanic.fr, etc.) or their legal representatives are responsible for the content or the accuracy of the privacy policies that may have the third parties mentioned in the cookies for this domain policy.
Pangeanic cannot be held responsible for the information, views or comments from its readers on its blog, or by information placed on our website by third parties as their personal and private view. Pangeanic’s civil liability is only for the information that is posted on our channel by official company channels.
Pangeanic and/or the Manager of the website reserves the right to cease or interrupt access to the website or services which it may provide therein at any time and without prior notice, whether for technical reasons, security, control, maintenance, failure of power supply or for any cause.
Pangeanic complies with European Translation Standard EN15038 and ISO9001. This means not only traceablility, but also having a system in place to guarantee quality assurance processes in translation through checks that can offer constructive feedback. Some of our QA procedures have been included as part of our Spanish website and can be viewed at
https://pangeanic.es/norma-calidad-en15038-gestion-de-ofertas-pedidos-y-contratos/ and in the pages that follow and precede it. Although our ISO and EN15838 procedures are only available in Spanish for now, you can request a copy in English if necessary.
In general, translation projects follow the following route:
Do you need more information about our different translation levels?.
Pangeanic is a leading translation company in the field of Quality Assurance. We led implementation of European Translation Standard EN15038 in Spain in 2007 in a joint effort with other translation companies within the Spanish Association of Translation Companies. Our services have been certified ever since. you can read more about our processes and certifications in our quality standards section: https://www.old.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/
Only companies which are independently audited by an auditing firm and prove a Quality Assurance process, with certified checks in order to ensure final, publishable quality, qualify to European Translation Standard 15038. In our case, we are audited every year by EQA. The following is a summary of the areas and processes external auditors check at Pangeanic, usually during a 2-day audit:
Read more about quality in translation services: https://www.old.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/
Using a established and reputed translation agency like Pangeanic brings you some clear advantages compared to working directly with independent freelancers:
Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!
Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.
When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.
For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.
The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.
So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.
An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).
We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.
Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”
This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.
If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.
See below
Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.
If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.
Further information
https://www.old.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)
https://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).
Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.
But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.
Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.
Our Quality Assurance Department keeps track and monitors both vendor (external translators) and internal Project Manager Performance on a monthly basis or ad-hoc if there is a quality issue detected in pre-delivery supply to the client. Our Translation Management Tool (TMS) makes it easy to view and report online, 24/7, 365 days in the year what is the number of internal and external complaints, as well as the scores obtained by translators according to their performance.
Following European Translation Standard EN15038 and ISO9001, every translator is provided with a set of instructions with each job which includes: termbases/terminology databases to follow, reference material, a reference translation memory and, when agreed with the client, access to a custom-built machine translation engine with the client’s preferred terminology sets, terms, expressions and style. A Style Guide may be supplied if agreed with the client. Translators work on an interface which provides suggestions from previous translation work and fix terminology. At, this “first-off” translation step, linguists have to provide a checklist declaring that the Quality Control Checklist has been followed. Checks like spelling, double spacing, trailing spaces, punctuations, etc take place at this stage. After translation, an editor both verifies that all the points on the checklist have taken place and there are no errors. The editor the produces a “final” monolingual version that he/she approves and sends to a final proof-reader who only views the target monolingual version and reads it as a native speaker will. Any come backs or feedback are sent to first translator or editor for implementation.
Whenever an editor ranks a translator’s first translation as low, the latter receives a warning report with a list of corrections (typically using QC software like XBench or QA Distiller). A Non-conformity is raised and the ranking of the translator in the TMS goes down as a result. Project Managers are in charge of rating and evaluating the performance of each supply, both for translators and for editors. A lower rating means that the translator has not performed as well as other translators and he/she will not appear in the top positions of the TMS suggestions for a particular language combination. Therefore, this “point system” continuously monitors and provides the best performing linguists and lets other members of the team about low performance. Should the supply from a given translator not meet professional standards, the editor and PM would remove that person from the list of approved suppliers. We would like to stress that this is done as part of our own QA procedures and always before delivery to the client. In the unlikely event that a client should rank one of our own supplies as “low”, our Quality Assurance Department would revise first the grounds for the client’s complaint and detail whether the issue is due to lack of compliance with quality steps at Pangeanic in any checking stage lack of revision lack of compliance with terminology preferential changes by the client . The whole supply would be checked, as well as terminology and style guidelines. If the supply is found to contain errors, Pangeanic will repair them immediately according to client’s suggestions. It the reasons why there was a deviation from the procedures will investigate and a NC will be raised for the parties to provide information as to why it happened. The NC may result in warning, lower score and/or erasing from the approved supplier list according to severity. If the complaint is found to be based on personal preference or personal style changes, these will be reflected in the client’s job profile. No NC will be raised.
Pangeanic carefully selects any potential provider of language services to the company. Without a careful HHRR policy and management, we would not be able to provide the service level we provide. Based on an excellent pool of linguists, and a quality policy that permeates throughout all our work, we establish a “rate system” for vendors and keep on qualifying /disqualify accordingly. We measure KPIs as above on a quarterly basis for key accounts and provide this data to PMs and Client Account Managers. All our service complies and most often exceeds the requirements set out by EN 15038 and and ISO900, and also the general Quality Management System 9001.
Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.
Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.
Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator. What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.
Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial and Marine. Pangeanic’s management, all our staff members, both internal and external, are committed to the Pangeanic Quality Principle.
Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.
Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.
It is easy to buy translation services from Pangeanic. You can pay with Paypal, credit card or a bank transfer if you just need a one-off translation.
If you require regular translation services, please contact one of our representatives. We are always happy to discuss the best ways to help you. We will create a workflow to suit your needs and make translation easy and affordable: your website, your documentation and manuals, your presentations, catalogues, brochures, etc.
Are you interested in linking your website or CMS to a translation software to speed up the translation process? Do you need machine translation services to translate thousands of words fast?
Are you looking for expert machine translation technology ? Visit PangeaMT website to find out how to clean your data, build customized engines and own a private machine translation environment
PayPal is the safest, easiest way to pay and get paid online. You do not need to open an account with Paypal to use it to pay for translation services. Funds are paid via a credit card, just as you would with any other online service.
The added advantage of having a Paypal account is that you can also receive funds and payments. Paying with Paypal is one of the easiest ways to buy translation.
You can pay with Paypal if you just need to buy translation once or if you require regular translation services. Some of our regular clients use this payment method to transfer funds, just like a credit card.
The charge for translation services and rates depends on
Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.
Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you. Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.
Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.
Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.
Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.
If you are a company, you will receive your invoice after work is completed and delivered to you. Long-terms clients with a commitment to use our translation services regularly run accounts which receive a monthly invoice detailing all the wordcount and translation services rendered.
If you are a company or corporation, invoice follows the safe receipt of your translated files.
In the case of individuals and private clients, payment is required before the project commences, via Paypal or bank transfer and an invoice or tax receipt is issued for payment after the translation is completed.
You may also want to find out about payment terms following this link https://www.old.pangeanic.com/faqs/payment-terms-translation-services/
If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.
Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.
Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.
There are several ways in which you can pay for translation services. A simple and popular way is to pay for translation services with credit card. If you wish to pay by credit card (VISA o Mastercard), please follow these steps.
2. Click on “Pay” and enter your credit card data
3. Payment should take place in a few seconds. Please click on Continue once the system shows a green approval tick with an authorization code. Please do not leave this page until the “Payment Completed” message appears. You’re done!
Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.
But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.
Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.
Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting
– all European languages (from Portuguese to Russian)
– all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
– major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
– Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
– Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
– “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
– Native Latin-American languages like Quechua.
Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.
Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!
An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.
An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.
In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.
Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.
Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?
Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.
A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.
Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.
The charge for translation services and rates depends on
Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.
Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you. Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.
Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.
Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.
Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.
Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.
When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.
For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.
The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.
So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.
An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).
A cookie (or computer cookie) is a small information that our website sends and that is stored on your browser, so that Pangeanic’s website can consult your previous activity as a user.
Following the guidelines of the Spanish Agency of data protection we detail how this website uses cookies, in order to provide you with information with the highest possible accuracy:
These are session cookies, which ensure that users who write comments on our knowledge section or blog are human and not automated applications which may leave automated comments (spam). This is the way we fight against spammers and noise in the Internet. You are safe to express your opinion about any of our articles about language and translation or about our translation company’s news, but we want to keep the site free of spamming robots.
Google Analytics stores cookies that produce statistics about the traffic and volume of visits on our site. By using our website you allow Google to treat this information for statistical purposes.
Therefore, any rights being exercised in this respect should be done communicating directly with Google. This company stores cookies on servers located in the United States and is committed to not share it with third parties, except in cases in which it is necessary for the operation of the system or when the law requires them to do so. Google says it does not save your IP address.
Google Inc. adheres to the Safe Harbor agreement, which guarantees that all data will be treated with a level of protection according to European regulations.
To browse and continue using Pangeanic’s website, you give your consent to the use of our cookies. Also, as a user, you have the possibility of exercising your right to block, delete and reject the cookies. The browser also may include the possibility of specifying concretely which cookies have to be accepted and which do not.
Specifically, the user can usually accept any of the following options: reject cookies from certain domains he does not feel comfortable with; reject cookies from third parties (see below); accept cookies as non-persistent (this means they will be deleted upon closing the browser); allow the server to create cookies for a different domain. Moreover, some browsers can also let users view and delete cookies individually.
You can find out more information on how we use cookies in our https://www.old.pangeanic.com/cookies/
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.
Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.
Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.
We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.
We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.
We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.
Some of the most important points you need to consider when deciding which is the translation service level you require, are
– will you only use translation services once or sporadically or are you going to need regular publications?
– what are your documents intended for? website, paper publication, book publishing, etc
– how is your audience?
– do you expect any added-value services like desktop publishing / formatting, web publication, etc?
Surely, when choosing a translation service, you have to consider the price and the turnaround time for each of our translation levels as well. If you need a very fast service, say translating 10,000 words urgently in 24 hours, this requires a team of translators and a checker at the end to give the final text some consistency, therefore this may be more expensive than a translation that is not urgent.
We call Fast Translation our translation service where users need a fast translation service or only require a translation of a document for information purposes. It can happen in two ways:
a) for a basic ‘non business-critical’ translation (e.g. business communications).
b) when you need a large translation done in a very short space of time. Pangeanic will set up a team of translators to do the work and the job will be fully managed by an expert translation manager looking after terminology consistency.
Standard Translation is best for business documents where prose and style are not a priority, but accuracy, coherence and clarity are vital (this is the case of legal and technical documents, user manuals, tenders, bids, financial reports, etc).
Expert translation is best for documents that must respect corporate brand/style guidelines.
Transcreation is best for new product-launch material with culture-specific references.
Machine Translation is best for light-speed translation of web comments, chats, Big Data and the translation of large volumes of documentation whose purpose is to inform, rather than professional publication. This may be the case of user comments, online reviews, translation of low-value content where humans are too expensive, information websites, or tweets, blogs, news, for sentiment analysis.
Please check the Translation Services pages for more information, and don’t hesitate to contact us for further details.
Still can’t find what you need? Please contact us!
Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]
The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.
Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.
Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.
Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another. Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.
A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.
Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.
Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.
Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.
It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.
All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.
As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.
In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.
If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.
Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.
Certain documents require a specialist translator with a deep knowledge and understanding and who specializes in medical, legal or highly technical documents.
Pangeanic is a specialist translation service supplier providing expert translation services in specific translation areas. We select only the best translators from many candidates. We do not just look at experience and CVs, translators need to show demonstrable experience and pass a test that is checked by another native speaker. We are not interested in creating massive numbers and pools because expert translators and proofreaders require decades of experience in this kind of service. If you have local in-country reviewers, they can become proofreaders in the quality cycle. But please remember sales staff are not linguists so their preferences, although terminologically right and well-intentioned, sometimes also need to be double-checked so the overall style and coherence are kept.
Medical translations, engineering and technical translations, legal translations: for all these kinds of documents, Pangeanic provides Expert Translation services. An expert, native speaker translator carries out the translation and the work is checked in accordance to European Translation Standard EN15038.
Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting
– all European languages (from Portuguese to Russian)
– all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
– major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
– Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
– Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
– “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
– Native Latin-American languages like Quechua.
Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.
Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!
Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.
Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.
Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.
Contact us here!
Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.
Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.
Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator. What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.
Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial and Marine. Pangeanic’s management, all our staff members, both internal and external, are committed to the Pangeanic Quality Principle.
An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.
An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.
In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.
Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.
Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?
Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.
A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.
Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.
The charge for translation services and rates depends on
Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.
Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you. Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.
Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.
Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.
Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.
An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.
In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.
Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.
Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?
Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.
A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.
Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.
The charge for translation services and rates depends on
Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.
Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you. Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.
Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.
Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.
Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.
But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.
Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.
Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.
Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.
If you are a company, you will receive your invoice after work is completed and delivered to you. Long-terms clients with a commitment to use our translation services regularly run accounts which receive a monthly invoice detailing all the wordcount and translation services rendered.
If you are a company or corporation, invoice follows the safe receipt of your translated files.
In the case of individuals and private clients, payment is required before the project commences, via Paypal or bank transfer and an invoice or tax receipt is issued for payment after the translation is completed.
You may also want to find out about payment terms following this link https://www.old.pangeanic.com/faqs/payment-terms-translation-services/
If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.
Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.
Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.
Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.
But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.
Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.
If you need to translate humor, from Spanish and even into Chinese – look no further. We are a cool translation company with Spanish and Chinese connections (among others). You have probably landed on our website after reading our article on translating for Android and iOS – And here’s some tips
1. If translating instructions or documentation, being literal is a plus. Everything needs to be organized, clearly written and expressed so readers can follow the instructions.
2. Marketing can be imaginative and licenses can be taken in translation of such material.
3. However, if you are going to translate humour or sayings, absolute freedom. Some parts in dialogues may be conveyed as a standard conversation, but we all know even the “how are you?” is expressed in radically different ways in different languages. For example, you can say “¿Qué tal?” in Spanish (literally “how such”) which is “Comment allez-vous” (how do you go) in French. In Osaka, a common greeting is “how is business?” in that case, which is similar to the Russian Как дела?, meaning “how affairs?”.
If we want to translate humor, we can focus the approach in two potential ways
– Situational (the kind of joke when someone does something stupid, falls, etc and there is a sarcastic remark). Don’t ask me why people smile or laugh when someone else falls, but this happens in all cultures. We control it as we grow but kids of any nation can’t.
This type of humor tends to be pretty universal, although there are different levels of irony in different cultures.
– The “saying”, where the translator has to recreate the original in his or her own culture. This is the typical case where machine translation goes horribly wrong as the algorithm cannot process the real meaning of what is being said.
This type of work is fully human and sometimes requires a good pair of different eyes prior to release. The translator has to be cherry-picked and must have a good knowledge and understanding of the original, and a wide vocabulary and culture to convey the meaning in a expression in his or her native tongue. Pangeanic is happy to offer such full service to you.
Pangeanic can easily monitor job progress and every aspect of its relationship clients electronically. We have a web-based translation project management tracking system which allows us to see how our translators are progressing with jobs at hand, even check their translation online whilst they are translating. After a final QA step and checking, our PMs get translated documents delivered to the client when short turnaround times have to be met.
But this not only allows us for shorter delivery times and helps our production team to deliver a fast translation serivce when needed. It is a also a monitoring tool that ensures all the team is working on time and complying with terminology, grammar and style guidelines. The following illustration shows an example of our internal online translation tool and job progress by file. Project Managers can then easily check that a project is running on time. They can also click on a particular file name and run QA checks like spellcheck, grammar, trailing spaces, matching numbers. This view is also used by proofreaders, who add their comments and traceable changes in the file.
Moreover, Project Managers also have their own Dashboard where current or past jobs can be listed. The Dashboard provides information and delivery dates and it is the control center of our web-based translation project management tracking system. Delivery to the client can also take place using the tool and files can be downloaded safely from our ftps (secure ftp servers) by our clients either by clicking on the link provided or accesing their client area.
Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.
Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.
Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.
Contact us here!
We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.
Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”
This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.
If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.
See below
Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.
If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.
Further information
https://www.old.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)
https://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).
Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.
We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.
We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.
We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.
Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.
Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.
We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.
We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.
We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.
Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.
We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.
We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.
We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.
Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]
The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.
Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.
Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.
Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another. Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.
A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.
Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.
Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.
Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.
It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.
All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.
As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.
In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.
If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.
We pride ourselves in delivering consistent quality translations. This is what we do, it is not what we say. We recruit the best translators after carefully checking their credentials and running a skill test, which pays in the short and long run as we can deliver first-time right translations. You can download our eBrochure to find out more about our translation service.
In general, successful translation projects follow the following route:
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.
An API (and specifically a translation API) is a program that allows your product or service to link with other products and services in order to process and exchange information. It is an increasing trend for companies to exchange data and services. Some companies need to process thousands of lines of multilingual information to extract sentiment analysis, for example. Pangeanic uses its machine translation technology and other processes because we want to be a translation company that connects.
An API is considered as the next “must have” of business development, in order to create light-speed, efficient business relationships maintain as we move to an online, 24/7 digital economy operating without borders. Two decades ago, marketing departments and companies debated about the importance of having a corporate website. Nowadays companies engage in conversation with their users through those websites and they use social media – many times consuming and generating multilingual content.
In 2015, the importance of having a connector, an API, to compete effectively, is unquestionable.
Our Translation API does exactly the same as our XTRF-based online ordering and management system. You always decide which content goes through the plug-in and into what languages. Pangeanic will give you a translation API user ID and password (a key) which links your account in our online portal. Any requests from your side will automatically create new translation projects.
Can the API handle specific instructions intelligently about which parts of the uploaded content need to be translated?
Indeed, as a client, you can always validate what content needs translation or not. Some translation processes are highly automated, but you are ultimately always in control.
A string is a small extract of text that requires translating. Larger pieces of text are paragraphs, sentences or pages. A string is short like a tweet or a short comment on a blog or travel website.
Both options are available: you can choose to have your high quality content to be translated by our professional translators. Machine translation is a cost-effective and fast option which is good enough in many situations.
The charge for translation services and rates depends on
Pangeanic rates are very competitive because we have built a solid relationship with expert translators and developed translation technology and processes that allow us to be very efficient. We charge usually per word or per character translated, but also per hour – it depends on the service you need.
Check our section on service levels to find out more about which translation level is best for you. Whether you need a Fast Translation, an Expert Translation, fully proofread by an independent translator for serious publication, or connect your API to our translation API to process thousands of translation requests using machine translation, Pangeanic is your translation partner to manage full translation and project management.
Pangeanic offers discounts for high-volume orders and in strategic partnerships where publishers seek a serious partner to expand their business globally with the help of a serious translation company. Thus the charge for translation services is customized according to your needs. Our 21st-century, cutting-edge translation technology identifies any segments that you may have translated in the past and even repetitions in the source material. This automatically qualifies you for discounts, as we will make sure to retrieve those already translated segments from databases we will create for you – and offer competitive charge for translation services.
Moreover, we are able to offer a portfolio of additional services complementing the translation process, Desktop Publishing (DTP) services in FrameMaker, InDesign and other packages. Multilingual Internet Marketing and Localization services, particularly with a view to create and maintain mutlilingual websites and sustain multilingual marketing campaigns are very popular services.
Please contact us today and request a free online quote using the link in the blue balloon from our homepage or contact us for a detailed quotation.
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
Some of the most important points you need to consider when deciding which is the translation service level you require, are
– will you only use translation services once or sporadically or are you going to need regular publications?
– what are your documents intended for? website, paper publication, book publishing, etc
– how is your audience?
– do you expect any added-value services like desktop publishing / formatting, web publication, etc?
Surely, when choosing a translation service, you have to consider the price and the turnaround time for each of our translation levels as well. If you need a very fast service, say translating 10,000 words urgently in 24 hours, this requires a team of translators and a checker at the end to give the final text some consistency, therefore this may be more expensive than a translation that is not urgent.
We call Fast Translation our translation service where users need a fast translation service or only require a translation of a document for information purposes. It can happen in two ways:
a) for a basic ‘non business-critical’ translation (e.g. business communications).
b) when you need a large translation done in a very short space of time. Pangeanic will set up a team of translators to do the work and the job will be fully managed by an expert translation manager looking after terminology consistency.
Standard Translation is best for business documents where prose and style are not a priority, but accuracy, coherence and clarity are vital (this is the case of legal and technical documents, user manuals, tenders, bids, financial reports, etc).
Expert translation is best for documents that must respect corporate brand/style guidelines.
Transcreation is best for new product-launch material with culture-specific references.
Machine Translation is best for light-speed translation of web comments, chats, Big Data and the translation of large volumes of documentation whose purpose is to inform, rather than professional publication. This may be the case of user comments, online reviews, translation of low-value content where humans are too expensive, information websites, or tweets, blogs, news, for sentiment analysis.
Please check the Translation Services pages for more information, and don’t hesitate to contact us for further details.
Still can’t find what you need? Please contact us!
Some of our clients approach translation services with little information as to how to manage the translation workflow and who is legally the owner of the works. We are here to help you! Pangeanic’s Terms and Conditions clarify in Clause 6 that as our translation services are “work for hire”, you will be free for any “Translations and Copyright” issue. We do not intend to keep or pursue any copyright over the work after payment. Our Terms and Conditions state [quote]
The translation is the property of the client. Once the client has paid the agreed service fees or those resulting from ulterior modifications and additions, the translation of the described items will be the property of the client.
Pangeanic shall have no right over the Intellectual Property or Copyright, trade marks, or other client’s rights in connection to the translation, unless specifically stipulated in the present Contract. Notwithstanding the above, the translation service provider will have the right to maintain copies of the original items and the resulting translation for its own archives, subject to Confidentiality agreed in section 5.
Copyright laws in several countries include translation within the definition of “every original literary, dramatic, musical and artistic work”. This definition would classify translations as original works, giving them the same copyright protections as non-derivative original works.
Translation tends to be defined, in the context of copyright, as “the turning of something from one human language to another.” However, an important distinction must be made between a translation, which can be protected, and a simple conversion from one language into another. Braille services, for example, when converting literary or other works from a text into Braille are considered conversions and not translations. The owner of the copyright of the original works retains his or her copyright, and the Braille version is considered a reproduction of the book, not an original work. Consequently, it cannot protected by a new copyright.
A person willing to translate a copyrighted work must obtain permission from the copyright owner. In the case of our translation services, it is the client who hires our services. Pangeanic does not seek to be recognized as the translator of the works and the client does not need to recognize that Pangeanic has translated its website, commercial literature, technical manuals, etc. We provide translation services upon these basis to companies, business and individuals over the world.
Normally, translation is considered a derivative work. Legislation varies from country to country but most countries agree that translation is derivative because it exists in relation to a previous, original work.
Derivative works are infringing copyright law if they are not created with the permission of the copyright owner. Thus, a work of fiction or a book cannot be translated into any language and distributed without the original author’s permission, or alternatively the permission of the copyright holder. If the author seeks or authorizes a translation, the author owns the copyright in the translation because it is a work for hire. In most legislations, the employing party is the author when dealing for a work for hire. The terms of the contract bind both parties by payment.
Even though they are considered derivative works, translations are eligible for copyright as an original work. A translation, particularly literary translation services, involve considerable creative skills, effort and labor by the translator. In some cases, they may be registered as an original work but always in prior agreement between the parties.
It is indeed crucial to have permission from the author, company, or individual that owns the copyright of the work. A special contract and pricing between the author and the translation company may be required. The contract tends to be an arrangement between a publisher and a translator. The duties of each party are laid out in the contract, as they would in any commercial transaction. This is also where a translator may sign away his or her right to copyright and right to royalties.
All these cases are originated by a Client with a need to translate a text of any nature. Pangeanic can only assume that the person or company approaching Pangeanic with a request for translation services is in fact the original owner of the text or works that need translation. Such an arrangement is in place with major multinationals worldwide.
As part of our ISO9001 certification, we are required to prove that our clients are provided with a copy or access to our Terms and Conditions so any queries about translations and copyright are made clear before entering in a work for hire arrangement. We sometimes engage in highly creative works (transcreation) which require a complete adaptation of a text to a certain market. These are specialist translation services, which nevertheless are still covered by a commercial contract. The copyright remains with the client. Pangeanic will keep a copy of the works because according to US and European law, it has to provide access to the material for at least 5 years after completion and for traceability purposes.
In any case, the owner of the original copyright maintains rights over both works. The copyright in the translation is always subordinate.
If a work is not protected by copyright – typically because its copyright expired between 50-70 years after the death of the author – does not require any permission to be translated. There is no copyright on the original. Therefore, you are free to translate most classics if no descendant, foundation or institute have made a claim for an extension on copyrights. The new translation will qualify as an original work and will be protected by copyright.
We pride ourselves in delivering consistent quality translations. This is what we do, it is not what we say. We recruit the best translators after carefully checking their credentials and running a skill test, which pays in the short and long run as we can deliver first-time right translations. You can download our eBrochure to find out more about our translation service.
In general, successful translation projects follow the following route:
Many translation companies specialize into some language pairs. They are called “regional” language service providers as they have built a database and a working relationship with linguists into several languages. Pangeanic has provided professional translation services into 157 languages so far, which we list below.
Fast Translation
What do you mean by “Fast Translation“? : Among all our translation levels, this is the basic translation level of a document for information purposes only. You only need fast, low cost, professional translation. Professional, trustworthy and reliable, an expert translator will turn the original into their mother tongue and thoroughly check it before handing the work on to a Project Manager for final approval.
Recommended for: A basic “non critical” translation, for information purposes, and understanding (terms of a tender, foreign emails, general business information, incoming communications, etc).
Standard Translation
What do you mean by “Standard Translation“? This service is in accordance with ISO9001 and the European Translation Standard EN15038. It is our most popular translation level. Uncomplicated for the client: it is a professional translation service, with separate editing and independent Quality Control, which includes terminology checks. It is perfect for most types of publication work.
Recommended for: Business documents like manuals and technical translations, general correspondence, legal documents where accuracy and clarity are more important than beauty of expression.
Premium Translation
What do you mean by “Premium Translation“? This exceeds the requirements of ISO9001 and the European Translation Standard EN15038. It is very popular among our translation levels. A second translator and a proofreader check the initial translation and carry out editing and independent Quality Control, including terminology checks. In this case, fluency, metaphors, cultural references may be required to transcreate the document in another language. This is the ideal translation level for very professional publication work which includes marketing and imagination, flowery language. These fully proofread translations adhere to brand messaging and take into account culture-specific references.
Recommended for: Documents that have to respect corporate brand, style guidelines like sales/marketing material.
Proofreading
What do you mean by “Proofreading” only? This happens when you have a good command of English or another language but you are not a native speaker. You can write the article or document in your second language and a native speaker will proof it and leave it sounding like a native version.
Recommended for: Documents that have to respect corporate brand, style guidelines like sales/marketing material.
Pangeanic can offer a Certificate of True, Faithful and Accurate Translation, always free of charge free of charge for our clients.
Please contact us before starting certified translation services so we can prepare the certificate once your translation is ready.
Our certificate states that a professional, certified translator has been contracted to do carry out the translation service, that the translator is a member of a national or international professional translation body and that it has been proofread in compliance with European Translation Standard EN15038. Pangeanic is an approved certified translation services supplier and regular independent audits take place by auditing firms in order to ensure our processes and quality levels meet the requirements of the standard for translation services.
We do not provide urgent Sworn Translation services on a regular basis, but some of our translators are sworn translators and we can comply in certain popular combinations (English-Spanish, English-Italian, etc)
Certain documents require a specialist translator with a deep knowledge and understanding and who specializes in medical, legal or highly technical documents.
Pangeanic is a specialist translation service supplier providing expert translation services in specific translation areas. We select only the best translators from many candidates. We do not just look at experience and CVs, translators need to show demonstrable experience and pass a test that is checked by another native speaker. We are not interested in creating massive numbers and pools because expert translators and proofreaders require decades of experience in this kind of service. If you have local in-country reviewers, they can become proofreaders in the quality cycle. But please remember sales staff are not linguists so their preferences, although terminologically right and well-intentioned, sometimes also need to be double-checked so the overall style and coherence are kept.
Medical translations, engineering and technical translations, legal translations: for all these kinds of documents, Pangeanic provides Expert Translation services. An expert, native speaker translator carries out the translation and the work is checked in accordance to European Translation Standard EN15038.
If you have the text already translated or you have sufficient knowledge of the language and you want to do the translation yourself, we can provide proofreading-only services and review the text without translating it.
Our translators can provide proofreading services as well, i.e. they review the text in the languages it is written in without translation and fix it where needed. Please contact us if you need proofreading services.
Pangeanic has several offices located in key areas in the world, supporting
– all European languages (from Portuguese to Russian)
– all Semitic languages (Arabic in several flavours: Egyptian, North African, Gulf Arabic, etc., Hebrew and Maltese)
– major Asian languages (Traditional and Simplified Chinese, and dialects like Shanghainese, Korean, Japanese, Vietnamese, Khmer, Thai, Malay, Indonesian, Mongolian, etc.)
– Central Asian languages (Turkmen, Kirgiz, Uzbek, etc.)
– Minority European languages like Basque, Catalan and variants, Corsican, Sardinian, Sicilian, etc.
– “Single family” languages like Greek, Turkish, Persian, etc.
– Native Latin-American languages like Quechua.
Altogether, around 75 languages and some 2,000 language pairs directly or indirectly. This means that Pangeanic covers over 95% of the languages used by Internet users around the world.
Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!
It is easy to buy translation services from Pangeanic. You can pay with Paypal, credit card or a bank transfer if you just need a one-off translation.
If you require regular translation services, please contact one of our representatives. We are always happy to discuss the best ways to help you. We will create a workflow to suit your needs and make translation easy and affordable: your website, your documentation and manuals, your presentations, catalogues, brochures, etc.
Are you interested in linking your website or CMS to a translation software to speed up the translation process? Do you need machine translation services to translate thousands of words fast?
Are you looking for expert machine translation technology ? Visit PangeaMT website to find out how to clean your data, build customized engines and own a private machine translation environment
Pangeanic is a leading translation company in the field of Quality Assurance. We led implementation of European Translation Standard EN15038 in Spain in 2007 in a joint effort with other translation companies within the Spanish Association of Translation Companies. Our services have been certified ever since. you can read more about our processes and certifications in our quality standards section: https://www.old.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/
Only companies which are independently audited by an auditing firm and prove a Quality Assurance process, with certified checks in order to ensure final, publishable quality, qualify to European Translation Standard 15038. In our case, we are audited every year by EQA. The following is a summary of the areas and processes external auditors check at Pangeanic, usually during a 2-day audit:
Read more about quality in translation services: https://www.old.pangeanic.com/faqs/can-describe-quality-assurance-processes-in-translation/
Using a established and reputed translation agency like Pangeanic brings you some clear advantages compared to working directly with independent freelancers:
Please contact us for translation services if you need a serious and professional translation company today!
Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc.
When a translator approaches a text from a localization set of mind, he or she is wearing two hats. The first hat is the linguistic hat, and the translator is using all the translation DNA to convey the meaning from one language to another. But most importantly, the translator is now also acting as a copywriter, and this means that he or she is finding the equivalent of each sentence and working at a higher level, the “cultural level” rather than working on the “accuracy level”, sticking purely to the direct meaning of the words. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers.
For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original. Click on the link above to find out three tips on translating a website.
The purpose of doing localization work is to diffuse any traces of what people might assume is a “typical translation” and think about how to convey meanings by adaptation, stirring the same emotions and generating the same feelings as readers of the source text have experienced.
So, what is localization, then? Localization is usually a premium service as it can be used in marketing, in advertising, for logos and public campaigns, in public relations. Sometimes, the job may only be a couple of words, as they are used in a slogan, or localizing a short snippet or a brand name. In these cases, translation is often paid as a consultancy service, rather than on a “word basis”.
An example of a case where translation may become localization is for instance, finding the right keywords in a SEO campaign (keyword localization).
If you are not a frequent buyer of translation services, you may wonder what are our payment terms for translation services. They are split between corporate users and private users.
Our standard payment terms for corporate clients are specified in our Terms and Conditions and can run up to 30 days from receipt of invoice. Some regular clients run longer terms as they are covered by a blanket service level agreement. Therefore, if your company policy requires special payment terms for ongoing work, please inform one of our representatives and we will make the necessary arrangements.
Private clients pay upon ordering, using PayPal, Moneybookers or credit card. In general, corporate or private translation buyers can pay via our online system using their debit or credit card.
Indeed, Pangeanic also provides proofreading and editing services to clients with a good command of a language or high knowledge of the terminology or field of expertise. We have a separate service level for this https://www.old.pangeanic.com/translation-services/translation-level/proofreading-services/ – please check that page for standalone proofreading and editing services.
Translation is the rendering of a message into another language. It usually includes the steps of
translation by a first translator
proofreading by an independent proofreader/translator checking the original versus translation
editing by a final editor, usually reading the text without a reference to the original but making sure it reads as written natively in the target language
Localization is the cultural adaptation of a text, and this may involved other services, technologies and experts, as opposed to direct translation. The above quality steps will usually be the same, but the target translation may differ as cultural references may be omitted or translated in a radically different way. This means, many times, a complete change in cultural terms, ellisions or explanations.
The aim of a localized text is, unlike direct translation services, to stir the same emotions and generate the same feelings as the source text does in the source language.
When localizing a text, the translator also works as a copywriter. His / her aim is finding the equivalent of each phrase in the target language, rather than conveying purely to the denotative meaning of the words, which is the norm and also the objective in legal translations, technical translations, etc. In these situations, just like in medical translations, no “localization” approach is allowed. However, marketing material, brochures, slogans… all need localization (adaptation) rather than “translation”.
Yes indeed, we have provided translation services for all the companies mentioned in our website, and more…. The logos of the companies you can see on our website’s homepage are companies we have done work either directly as clients or as subcontractors. All of them have saved time and money thanks to our efficient translation processes. Some of them required specialist translation services, and we developed systems to link up to their publishing processes, for example machine translation engines, or linked our APIs to their CMS systems.
Pangeanic has also translated for European Union bodies. Statistical annual reports, articles and books on several aspects of the economy and the Third Sector. Visit our Use Cases section to learn more about some of our star projects and deliveries that have helped companies and organizations to reach more audiences internationally with multilingual versions.
Whether you are company looking for a professional language solution for your website, or you need a fast translation of a document, a translation of an international tender, translation of marketing materials and collaterals, co-creation of slogans and marketing messages that work in another language, Pangeanic has an expert team and a solution waiting for you.
Contact us here!
We sometimes work for engineering clients who need to ensure terminology is correct in our translation service, for website design agencies that have a large contract for a brand, or for other translation companies that need a professional helping hand. This is a typical question.
Question: “Our client wants to know your translation and proofreading system of guaranteeing the quality.
1. How do you unify the expressions and use consistent terms for the translation tasks handled by several translators? Our client is highly concerned with the translation quality.”
Answer: the approach should be to establish a database/terminology system before translation and not during the translation or after translation has finished. If we can establish a terminology database, preferred terms by the client or local distributors are entered in a specific database and every time a word or set of words (“bolt” “shoulder bolt” “remote teleconferencing device”
This aids the translation process and helps several translators to stick to the same terminology as it visually appears as a suggestion every time the word/term appears in a sentence.
If a translator uses a term that does not match the entry in the database, a warning appears. All warnings are listed and the translator and QC person can access the segment and edit/improve the segment.
See below
Question: Is X-Bench checking used to unify the translation or not?
Answer: Yes. That is a “post-event” after the above has taken place.
Again, X-Bench is a “cure” when something has gone wrong. Prevention is better and we always recommend spending couple of days creating a terminology database so all the team works with clear guidelines.
If a terminology database is created, then we have not prevented the problem and the use of a tool like X-Bench becomes even more important.
However, Memsource, SDL Studio and MemoQ all have QC tools so that all sentences are compared in the database and if several translators have been used in order to speed the process, a mismatch occurs and the PM / QC person is alerted.
Further information
https://www.old.pangeanic.com/professional-translation-services/quality-standards-quality-metrics/ (English description of what ISO 9001 and European Translation Standard 15038)
https://pangeanic.es/servicios-de-traduccion/normas-de-calidad-y-estandares/ (this one is only in Spanish, but if you follow the links, you can see the procedures that deal with every aspect of the job, from order taking to management, to QC, etc).
Yes indeed. You do not need to copy and paste and email or upload files to us. Our technology will do the hard work for you! Pangeanic has created a unique Cor crawling technology to detect new website content and translate it according to your needs. This allows us to offer translation services on the fly. You can choose to have your new content translated automatically or create a job for human translation services.
How does the Cor Crawler website content translator work?
We like to make things easy at Pangeanic.
The video below shows you how our technology will crawl a site (or a section of a site) at a specific time. You can tell us if you want your site crawled daily, weekly, fortnightly or monthly.
The crawler will check every new page created. In fact, it can detect any changes in previous content. If you have added a new paragraph, updated old news or comments or deleted paragraphs, even a single word, our website content translator will detect the change and pull the text out.
You can decide what to do with the content:
a) have it translated our human, professional translation services into any languages you need.
b) have it machine translated by our own proprietary MT technology.
Human translation services are recommended if you are dealing with public content or material that will be read by audiences, consumers, etc. Machine Translation is very useful when you need a first draft or you want to publish low-value content in bulk, such as short instructions, customer support, etc. Machine Translation can also serve as a pre-translation for humans to post-edit and finish.
Watch our video to get a better idea of how easy it is now to detect new website content and translate it in many languages and use translations to boost your business!!
Our Quality Assurance Department keeps track and monitors both vendor (external translators) and internal Project Manager Performance on a monthly basis or ad-hoc if there is a quality issue detected in pre-delivery supply to the client. Our Translation Management Tool (TMS) makes it easy to view and report online, 24/7, 365 days in the year what is the number of internal and external complaints, as well as the scores obtained by translators according to their performance.
Following European Translation Standard EN15038 and ISO9001, every translator is provided with a set of instructions with each job which includes: termbases/terminology databases to follow, reference material, a reference translation memory and, when agreed with the client, access to a custom-built machine translation engine with the client’s preferred terminology sets, terms, expressions and style. A Style Guide may be supplied if agreed with the client. Translators work on an interface which provides suggestions from previous translation work and fix terminology. At, this “first-off” translation step, linguists have to provide a checklist declaring that the Quality Control Checklist has been followed. Checks like spelling, double spacing, trailing spaces, punctuations, etc take place at this stage. After translation, an editor both verifies that all the points on the checklist have taken place and there are no errors. The editor the produces a “final” monolingual version that he/she approves and sends to a final proof-reader who only views the target monolingual version and reads it as a native speaker will. Any come backs or feedback are sent to first translator or editor for implementation.
Whenever an editor ranks a translator’s first translation as low, the latter receives a warning report with a list of corrections (typically using QC software like XBench or QA Distiller). A Non-conformity is raised and the ranking of the translator in the TMS goes down as a result. Project Managers are in charge of rating and evaluating the performance of each supply, both for translators and for editors. A lower rating means that the translator has not performed as well as other translators and he/she will not appear in the top positions of the TMS suggestions for a particular language combination. Therefore, this “point system” continuously monitors and provides the best performing linguists and lets other members of the team about low performance. Should the supply from a given translator not meet professional standards, the editor and PM would remove that person from the list of approved suppliers. We would like to stress that this is done as part of our own QA procedures and always before delivery to the client. In the unlikely event that a client should rank one of our own supplies as “low”, our Quality Assurance Department would revise first the grounds for the client’s complaint and detail whether the issue is due to lack of compliance with quality steps at Pangeanic in any checking stage lack of revision lack of compliance with terminology preferential changes by the client . The whole supply would be checked, as well as terminology and style guidelines. If the supply is found to contain errors, Pangeanic will repair them immediately according to client’s suggestions. It the reasons why there was a deviation from the procedures will investigate and a NC will be raised for the parties to provide information as to why it happened. The NC may result in warning, lower score and/or erasing from the approved supplier list according to severity. If the complaint is found to be based on personal preference or personal style changes, these will be reflected in the client’s job profile. No NC will be raised.
Pangeanic carefully selects any potential provider of language services to the company. Without a careful HHRR policy and management, we would not be able to provide the service level we provide. Based on an excellent pool of linguists, and a quality policy that permeates throughout all our work, we establish a “rate system” for vendors and keep on qualifying /disqualify accordingly. We measure KPIs as above on a quarterly basis for key accounts and provide this data to PMs and Client Account Managers. All our service complies and most often exceeds the requirements set out by EN 15038 and and ISO900, and also the general Quality Management System 9001.
Quality is a differentiator based on many steps in the process, and in-built checking procedures.
Some clients, specifically when inviting Pangeanic to take part in an RFP, ask us to describe our Quality Assurance processes in translation. In order to establish a “real” Quality Assurance process, a quality approach must begin before the translation tasks even begin. ISO philosophy states that even if we cannot influence the creation of source materials, we can of course check them before we start our work.
Asuming that the quality of the source text to be translated is of a high quality, the source text may still have much more traps than the linguistic one. And all these “small” traps are usually overseen in the process of translation – by all involved parties, starting from the customer and ending with the translator. What many translation agencies and their translators usually perform is not Quality Assurance (even though many call this process QA by simply looking at the tools), but Quality Control. For Pangeanic, QA begins from the very beginning of the translation process and follows it in every step, whereas QC is one task sometimes subdivided into several other subtasks after certain process steps have already taken place. Quality Control is the proofing that takes place after the translation has been completed. QC is part of the Quality Assurance process, but cannot mean and much less replace a QA approach. Many points and issues of a translation can be checked by software for several purposes (spelling, grammar, no omissions, adherence to set terminology, numbers, even comprehensibility and many other points). All these checks are parts of a Quality Control process and should not be confused with a Quality Assurance process.
Pangeanic applies the strongest and extremely careful quality control and assurance procedures in every single step of our daily work. The company has been independently audited since 2005 and has renewed its certifications since then. Some members of staff worked in Quality Assurance Departments in Britain in the 90′s and for Ford Motor Company and Rolls Royce Industrial an
Pangeanic approaches website publication testing from a quality publication angle. This means that, a) there is translation quality route described involving Quality Assurance and Terminology tools in order to ensure that approved terms appear on the translation interface for the translator to use and Quality Control tools to ensure that the correct terminology has been used. Should there be any discrepancies, the text is returned to the translator/language leader for verification prior to publication; b) there is an on-page, visual check by a native speaker after the page has gone life. This on-page check includes any visual aids on the page like pictures, graphs, tables, etc., which may need reordering or alignment as a result of web publishing. This experience in invaluable when dealing with RTL languages like Hebrew, Farsi or Arabic.
Pangeanic’s website crawler (see video below) can be programmed to detect newly published pages in the languages of this proposal. Therefore, our linguists /Project Manager can receive a report of their work being published by GLEIF for check.
Pangeanic has invested heavily in worldwide SEO and multilingual SEO services for its translation services. SEO activities for first-page SERP are core activities for the company. Over 14% of Pangeanic’s revenue is directly derived from internet inquiries and inbound marketing as a result of niche keyword ranking in English, Spanish, Japanese, Russian, Chinese and other languages. The company has invested heavily in website development, multilingual publishing, website translation and localization.
We work with specialists in quality positioning both in-house and external consultants, focusing on quality publications, never black-hat techniques. Our partners in SEO content consulting, inbound marketing, campaign strategy, ranking, etc., are CONNEXT and MasMedios (known in the US as TheLineBtween, New York). We meet monthly with CONNEXT to monitor the best strategies, from benchmarking the competition to niche keyword and website management. MasMedios/TheLineBtween provide SEO-focused website design for multilingual websites and website translation services.
We also monitor behaviour of our clients’ keywords using the best SEO tools: Moz and SemRush, Ahrefs, and of course Google Analytics. A clever combination of the best reporting of each tool, traffic, keyword monitor, and related publications provide weekly reports.
We believe, however, that no tool is sufficient in itself to provide perfect measurement of all of a company’s efforts, keyword behavior and traffic. Each one has strong and weak points. Google, for example, monitors very well all traffic directed to it via its search engine and by people using Chrome, but provides little data when users browse in incognito mode or simply use alternative browsers. Moreover, its vast amount of data may not easy to understand by the uninitiated. Tracking keyword behavior is also not one of the specialisms of Analytics. Therefore, our initial strategy focused in obtaining three different types of metrics in order to have a large picture. Ahrefs and SemRush are converging in the number of features they offer so only one will be necessary in the future. Moz is one of Google’s favourite metrics, so it is a high authority in the field.
228 E 45TH St Rm 9E
10017-3337 New York, NY
Pangeanic Headquarters
Av. Cortes Valencianas, 26-5,
Ofi 107
46015 Valencia (Spain)
(+34) 917 94 45 64 / (+34) 96 333 63 33
[email protected]
Flat8, 279 Church Road,
Crystal Palace
SE19 2QQ
United Kingdom
+44 203 5400 256
Atrium
Castellana 91
Madrid 28046
Spain
(+34) 91 326 29 33
[email protected]
Tomson Commercial Building,
Room 316-317
710 Dong Fang Road
Pu Dong, Shanghai 200122, China