La traduction d’un document médical ou de sciences de la vie est plus complexe que pour tout autre document. Si vous dirigez une entreprise dans le secteur de la santé, vous connaissez ce problème. Vous devez vous assurer que votre document traduit rassemble deux éléments : l’exactitude et la conformité. Pour cette raison primordiale, les entreprises de la santé comptent sur les services de traduction de sciences de la vie et pharmaceutiques pour leur délivrer des brochures pour les patients, des instructions d’utilisation, des prospectus, des portails destinés aux médecins, des manuels à l’intention des docteurs, des sites Web et tout autre matériel de communication essentiel à leurs produits, traduits dans la langue cible par des experts linguistes. Traduire tous les documents de communication dans la langue cible aide les entreprises à communiquer dans leur langue maternelle avec leurs clients potentiels. Cela les aide également à gagner en crédibilité sur le marché international.
Avec autant de services de traduction pharmaceutique et de sciences de la vie sur le marché, il est vraiment difficile de s’assurer que les services que vous avec choisis vont répondre à ces deux exigences d’exactitude et de conformité.
Voyons ici quelques astuces pour vous permettre de savoir si les services de traduction que vous avez choisis présentent ces deux qualités.
Vérifiez la crédibilité de votre prestataire de service de traduction– si vous avez réalisé un processus de sélection rigoureux des prestataires de services de traduction, vous vous associerez très certainement avec un prestataire professionnel. Oui, il y a beaucoup d’entreprises de traduction sur le marché, mais toutes n’ont pas été contrôlées indépendamment et toutes ne sont pas conformes aux normes de traduction. Pangeanic est auditée indépendamment par l’entreprise britannique EQA et est conforme à la norme européenne de traduction EN15038 et à la norme ISO9001. Cela signifie que tous nos procédés, procédures de ressources humaines et contrôles de sélection de linguistes qualifiés, de gestion de travaux, d’application de technologie de traduction, et bien sûr toutes nos vérifications et contrôles après traduction, sont menés conformément aux normes européennes de traduction.
Si vous vérifiez les références de l’entreprise de traduction, comme vous le feriez pour n’importe quel employé, vous n’aurez pas à douter de la qualité du travail livré. Nous vous recommandons de toujours faire des recherches et d’employer un prestataire de services de qualité qui a déjà travaillé avec d’autres entreprises du domaine pharmaceutique et des sciences de la vie telles que vous. Vous pouvez être ainsi assuré d’un travail plus précis et authentique. Lisez également notre article proposant 5 conseils pour les clients de traduction, pour vous aider choisir une entreprise indépendamment de son nom et de ses techniques de marketing.
La volonté d’offrir une assistance continue dès qu’elle est nécessaire –Votre traduction sera plus fidèle et précise si vous êtes disposé à offrir une assistance continue à votre partenaire de traduction. Des problèmes relatifs à la terminologie et aux domaines de communication médicale peuvent apparaître. Votre prestataire de services vous demandera de fournir des informations et de les valider avant de commencer le travail, d’effectuer quelques essais de traduction et de rédiger des glossaires. La gestion de la terminologie est essentielle dans notre domaine. La cohérence de la terminologie est un aspect clé d’une publication de qualité de vos textes pharmaceutiques et de sciences de la vie en plusieurs langues. Il est préférable que vous désigniez quelqu’un dans votre entreprise qui soit toujours disponible pour les traducteurs, pour leur expliquer des protocoles spécifiques ou d’autres détails.
Faites de l’exactitude et de la conformité votre priorité –Vous devez vous en tenir à vos exigences. Lorsque vous discutez de vos exigences avec le prestataire de services, vous devez lui faire comprendre que la conformité et la précision sont votre priorité. Vous ne pourrez atteindre vos objectifs que lorsque vous réussirez à trouver une entreprise de traduction experte qui comprend l’importance d’intégrer ces deux éléments au cœur de son travail.
Vérifiez l’expertise des traducteurs associés au vendeur –Assurez-vous que le vendeur choisi emploie seulement des traducteurs de langue maternelle talentueux, expérimentés et contrôlés et vérifiés régulièrement. Vous devez vous assurer que leur expertise correspond à vos besoins spécifiques de traduction et à votre marché de sciences de la vie. Si les traducteurs ont de l’expérience dans la traduction de votre secteur pharmaceutique et de sciences de la vie spécifique, vous obtiendrez sans aucun doute des services de traduction de qualité.
Idéalement, votre fournisseur de services de traduction doit se comporter comme un partenaire et avoir la capacité d’anticiper vos besoins, vous aider à guider vos exigences de conformité et planifier le procédé de traduction de manière à ce que l’exactitude et la conformité ne soient jamais sacrifiées.