Traductions dans le domaine de l’ingénierie
Génie mécanique, génie électrique, instrumentation et contrôle, logiciels, ressources humaines, assurance qualité, électronique, intégration de systèmes, génie civil…
Nos clients renouvellent constamment leur confiance au personnel de Pangeanic, car il associe ses connaissances techniques à l’utilisation d’outils de traduction afin de garantir des traductions fiables qui auront un sens pour le public cible.
Nos projets principaux portent sur :
- des usines de moteurs de voitures
- des projets de machines-outils de plusieurs millions d’euros au Mexique et en Espagne (avec des programmes d’entraînement sur site)
- machines d’impression
- machines textiles
- matériel et logiciels de contrôle
- machines à laver industrielles
- fabrication
- travaux de génie civil (descriptions, propositions, préparation d’appel d’offres)
- génie électrique
- production d’énergie
- marché électronique grand public et professionnel
- Le marché électronique grand public et professionnel est l’une des forces de notre entreprise depuis plusieurs années, des systèmes audio populaires des années 90 à la naissance du DVD. Les systèmes professionnels de vidéosurveillance pour de grandes marques, les projecteurs professionnels, les navigateurs GPS pour automobiles, les lecteurs MP3, les MiniDiscs, les postes de radio, les périphériques d’ordinateur, etc. font également partie de nos compétences en la matière.
Nous avons participé à la création de manuels techniques et d’utilisation, de guides d’installation, de guides de poche, de guides techniques, de catalogues ainsi qu’à de nombreuses traductions de contenus Web pour des fabricants importants. Tous ces projets ont mené à la mise en place d’outils de traduction et de publication assistées par ordinateur et à la standardisation de la terminologie à l’aube du troisième millénaire.
Nos services couvrent également la maintenance de bases de données (mémoires de traduction), la publication et l’impression avec livraison à l’endroit et au moment voulus.
Nous avons créé de la documentation pour consommateurs, distributeurs et ateliers en plus de 22 langues pour des grands marchés et des niches.
Visitez notre section Étude de cas pour plus de détails.
Traductions pour le secteur de la production d’électricité
Alors que la demande de sources d’énergie plus propres et plus efficaces se fait pressante au niveau mondial, le secteur de la production d’électricité est confronté à de nombreux défis.
Le personnel de Pangeanic fournit depuis des années des services de conseils linguistiques techniques aux principaux centres nucléaires au Royaume-Uni, à des centrales thermiques à production combinée en Espagne et en Amérique latine (de l’installation à la documentation technique de mise en service et de formation) et des services de traduction de manuels sur l’énergie solaire et de documents sur l’énergie éolienne et d’autres sources alternatives (parfois au stade de brevet).
Nous avons participé à des sessions de formation technique sur site, et avons trouvé des solutions permettant de réduire les coûts de documentation et de traduction technique… Vous pouvez faire confiance à Pangeanic pour tous vos projets concernant des technologies innovatrices et des installations à grande échelle de plusieurs millions où des connaissances spécialisées sont primordiales.
Traduction de manuels d’utilisation, d’opération et de service
Pour ne citer qu’un chiffre : Pangeanic a publié plus de 5000 pages finales en 2006, dont des manuels d’utilisation et d’opération en 24 langues pour de grandes maisons et des marques professionnelles dans le monde entier. Au cours de l’année 2007, Pangeanic a procédé à la PAO automatique de 8 000 pages en interaction avec nos programmes de traduction, avec une moyenne de 600 000 mots par mois. En 2008, la moyenne mensuelle était de 850 000 mots traduits et 1 200 pages en PAO automatique pour publication en 26 langues. Les chiffres n’ont fait qu’augmenter depuis – et tout ceci grâce à la technologie et aux techniques qui représentent des économies considérables pour les budgets de nos clients. Plus nos clients publiaient pour le web, en format HTML ou sur papier, plus le coût de publication baissait.
Notre approche consiste à laisser la technologie faire le gros du travail. Nous utilisons des logiciels et des filtres pour lire et extraire automatiquement le texte du modèle ou du document à traduire, nous le filtrons avec les codes de mise en forme à l’aide de nos outils, puis nous appliquons les bases de données que nous avons créées à partir des travaux précédents. Ensuite, nous mettons en œuvre notre processus de traduction de qualité, qui se termine en replaçant automatiquement le texte traduit dans le modèle. Ainsi, nous ne perdons pas de temps à copier et coller le texte. L’intervention humaine n’est nécessaire que pour peaufiner les catalogues et les manuels d’utilisation multilingues afin d’assurer une qualité parfaite.
Si vos besoins de publication sont importants, vous gagnerez du temps et de l’argent grâce à notre approche automatisée, quelle que soit la langue cible dont vous avez besoin.