Curva Fin Bloque
x
Subscribe here!:

Services de localisation

Un terme qui apparaît souvent sur les sites Web des sociétés de traduction

En bref, un service de traduction se concentrera sur l’exactitude des mots, de la grammaire, de la terminologie, etc. comme dans le cas des traductions techniques. Toutefois, un projet impliquant nos « services de localisation » va bien au-delà d’une simple transposition d’une langue à une autre. Le traducteur tient compte d’autres facteurs qui influenceront la compréhension du public cible, comme les références culturelles, l’humour, les expressions ou même l’utilisation de couleurs et d’images différentes. Ne pas considérer ces éléments pourrait mener à une perception erronée de votre marque sur un nouveau marché.

 

Pangeanic
Curva Fin Bloque Negativa
J’ai besoin de traductions de localisation
- Français

Caractéristiques

 

Les services de localisation font de votre site Web un site similaire, pas seulement une copie directe de votre site original, car ils l’adaptent aux subtilités de la langue ou du pays cible.
Les services de localisation permettent d’entamer un dialogue avec vos publics dans différents pays.
Les services de localisation comprennent l’utilisation de vos mots-clés afin d’optimiser la recherche sur le Web via les moteurs de recherche (SEO).

L’un de nos services les plus demandés est la localisation de sites Web, une branche spécialisée de nos services de traduction de sites Web.

Vous pensez peut-être qu’un service de localisation n’est pas nécessaire pour votre produit ou service, mais réfléchissez à ce qui pourrait arriver si le nom ou les images de votre entreprise pouvaient avoir une autre signification ou être jugés offensants dans une autre culture. Les couleurs pour le deuil, le bonheur ou la tristesse varient de l’Inde à la Chine ainsi que dans les cultures occidentales.

Pangeanic utilise uniquement des traducteurs natifs dans ses services de traduction. Nous vérifions auprès de notre client en cas de doute et le conseillons sur les termes qui ne sont pas culturellement transférables et sur l’utilisation de la « traduction libre ». Cela garantit qu’aucun mot, phrase, image ou slogan susceptible d’être une source de préoccupation n’est publié dans les langues cibles. Dans notre section Connaissances, vous trouverez des exemples d’échecs de traduction marketing de grandes marques, qu’il s’agisse de l’absence de vérification de noms de voiture (Pajero, Moco, Nova) ou de mauvaises traductions.

Certaines des demandes que reçoit Pangeanic ont trait aux services de localisation, aux tests de logiciels et à la localisation de sites Web. Veuillez nous contacter pour de plus amples informations sur ces services spécialisés.

. Pangeanic
Pangeanic translation services